Anna Karenina (Pevear/Volokhonsky Translation) by Leo Tolstoy

Anna Karenina (Pevear/Volokhonsky Translation)



Download Anna Karenina (Pevear/Volokhonsky Translation)

Anna Karenina (Pevear/Volokhonsky Translation) Leo Tolstoy ebook
ISBN: 9780143035008
Publisher: Penguin Group (USA) Incorporated
Format: pdf
Page: 864


Many novels and stories by Tolstoy have been translated in recent years to great acclaim. Pevear and Volokhonsky tend towards what I imagine to be a more literal interpretation, complete with stylistic repetitions and even, where appropriate, nineteenth-century usages. While previous versions have softened the robust, and sometimes shocking, quality of Tolstoy's writing, Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have produced a translation true to his powerful voice. The galling thing is that Tolstoy does this on purpose. As “The Lady with the Lap Dog” because the first twenty or so times I read it, the title was translated that way. Constance Garnett and Pevear/Volokhonsky translated Anna Karenina in vastly different ways, but when people read each version, they still had much the same reaction to the various elements. Anna Karenina Reading Schedule. Anna Karenina–the Pevear and Volokhonsky translation–was one of the seven or so novels (Dostoyevsky's The Brothers Karamazov included) that I read last semester for an Honors Russian Lit class. We'll be reading the book for eight weeks. But Pevear and Volokhonsky's translation, “little dog,” is closer to the Russian title. Cover of "Anna Karenina (Oprah's Book Clu Cover of Anna Karenina (Oprah's Book Club). Who were themselves practicing Tolstoyans. I read Anna Karenina ages and ages ago when I was having my moody Russian classics phase, but I was happy to join in because it's a great book. The Pevear and Volokhonsky translation is 817 pages. War and Peace (Pevear/Volokhonsky Translation) Leo Tolstoy Publisher: Knopf Doubleday Publishing Group. In the introduction to the superb Pevear-Volokhonsky translation, we learn that, in starting to write “Anna Karenina,” he was trying to mimic an effect he noticed in Pushkin. It's an affair in which the woman feels guilty and sad, but doesn't kill herself. We started on ANNA KARENINA yesterday (9/23). The Maude translation happened to be the first copy of Anna Karenina I owned, purchased before I was in the habit of comparing different versions, and for the sake of continuity of voice, I stuck with them. As my sister Katharine Holt, a Russian literature scholar, recently reminded me, one could read “The Lady with the Little Dog” as a lower-stakes version of Anna Karenina. It's a short story, not a novel. I bought the Pevear-Volokhonsky translation of Anna Karenina, but I thought it would be impossible to read an 800-page novel, with the end of the semester approaching.

The Complete Guide To Accelerating Sales Force Performance ebook download
Batman: Arkham Asylum: A Serious House on Serious Earth: 15th Anniversary Edition ebook download
Harrison's Hematology and Oncology, 2e ebook